When the author delivers his or her literary work, it sets off along a tempestuous path, and sometimes the trail is lost. To what extent should a translator maintain a thread that links him or her to the writer of the text he or she is confronted with? Does it improve the work if author and translator know each other personally? Translators can be said to be firm allies of Europe’s linguistic richness, spreading diversity across national borders. Rosa Montero will talk about all this with Myriam Chirousse, the translator of her novels into French.
A native of Madrid, she studied journalism and psychology. She is the author of the novels Crónica del desamor, Te trataré como a una reina, Amado amo, Temblor, Bella y oscura, La hija del caníbal (Primavera Prize), El corazón del Tártaro, La loca de la casa (Qué Leer Prize and Grinzane Cavour Prize), Historia del Rey Transparente (Qué Leer Prize), La ridícula idea de no volver a verte and El peligro de estar cuerda. Her journalistic career has been recognised, among others, with the National Journalism Prize, the Rodríguez Santamaría Prize and the El Mundo Journalism Prize. She was awarded the Premio Nacional de las Letras in November 2017 in recognition of her career as a novelist, journalist and essayist.
The event will be moderated by Isabelle Berneron, attaché for books, ideas and media networks at the Institut Français D'Espagne.
There will be a book signing after the event.
Event in Spanish